Errores típicos de sinohablantes
Pablo Deza Blanco, National Taiwan University
Taipéi, 16 de mayo de 2021
Pasan los años, pasan los estudiantes y, sin embargo, los profesores nos encontramos con usa serie de errores que, sistemáticamente, repiten nuestros estudiantes año tras año así que, permitidme la osadía de, en esta entrada blog y las sucesivas, hacer un repaso de estos errores y, al mismo tiempo, ofrecer la corrección.
Por otra parte, también me gustaría animar a la participación de los lectores y, si quieren que comente algún error o quieren que explique alguna cuestión que no entienden o que también encuentra habitualmente en sus alumnos, por favor, enviadme un email a pablo@ntu.edu.tw e intentaré tratarlo en alguna de las futuras entradas de este blog.
¡GRACIAS!
Me gustaría empezar con un error clásico que los profesores hallamos tanto en las composiciones como en los diálogos de nuestros estudiantes:
1. LA CONFUSIÓN ENTRE DECIR Y EXPLICAR/EXPLICAR. Decir versus contar/explicar 1.1. Decir significa “say / 說” y, después de decir, indicamos qué palabras (字) hemos dicho.
[1] Juan dice que su padre es Wu Bai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo
[CORRECTO: Aquí, después de decir, indicamos qué palabras (字) ha dicho Juan: que su padre es Wu Bai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo] [2] Juan dice: “¡Cállate! (住口)”.
[CORRECTO: Aquí, después de decir, indicamos qué palabras (字) ha dicho Juan: ¡Cállate (住口)!]
1.2. Decir también puede significar “to tell (告訴) somebody (某人) something (某物)”. En este caso, something (某物) son las palabras (字) que hemos dicho:
[3] Juan dice a su padre que su padre es Wu Bai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo
[CORRECTO: Aquí, después de decir, y después de a quién le decimos, es decir (那是), a su padre, indicamos qué palabras (字) ha dicho Juan: que su padre es WuBai (伍佰) y por eso (由於這個原因), es tan feo] [4] Juan dice a Antonio: “¡Cállate (住口)!”
[CORRECTO: Aquí, después de decir, y después de a quién le decimos, es decir (那是), a su padre, indicamos qué palabras (字) ha dicho Juan: ¡Cállate (住口)!]
1.3. También es posible usar decir en algunas expresiones. Estas son las más comunes:
Decir tonterías: 講廢話 / to talk nosense
Me dijo de todo: 他(她) 侮辱我 / he called me all the names under the sun
Lo mismo digo: 彼此, 你也是 / likewise / same to you!
Decir la verdad: 說實話 / to tell the truth
1.4. En cambio (相比之下), usamos contar / explicar para hablar de (談論) una situación, un evento, un tema…, pero sin decir las palabras (字) que hemos dicho.
[5] Juan contó/explicó la película
[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un evento] [6] Juan contó/explicó el argumento (情節) del libro
[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un tema] [7] Juan contó/explicó el cuento de Blancanieves (白雪公主的故事)
[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un tema] [8] Juan contó/explicó algunas anécdotas de su vida en la India (在印度生活的一些奇聞軼事)
[CORRECTO: Aquí, después de contar o explicar, indicamos un tema]
1.5. En estos casos, no es posible usar decir:
[9] Juan dijo la película
[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho] [10] Juan dijo el argumento (情節) del libro
[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho] [11] Juan dijo el cuento de Blancanieves (白雪公主的故事)
[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho] [12] Juan dijo algunas anécdotas de su vida en la India (在印度生活的一些奇聞軼事)
[INCORRECTO: no es posible usar decir si no usamos las palabras (字) que hemos dicho]
1.6. También es posible usar contar/explicar con las palabras (字) que hemos dicho, si estas palabras (字) son un resumen (總結) de las palabras (字) que hemos dicho.
[13] Pablo dijo: “No entiendo por qué a los taiwaneses les parece maja (可愛的) Hello Kitty. A mí me da miedo (嚇到我): Hello Kitty no tiene boca (嘴巴). Si no tiene boca (嘴巴), entonces no puede comer. Si no puede comer, entonces está muerta (死的), y como (因為) está muerta (死的), pero se mueve, entonces significa (意指) que es un fantasma (鬼)”
En este caso, podemos decir:
[14] Pablo contó/explicó los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty
[CORRECTO: “los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty” es un resumen (總結) de las palabras (字) que ha dicho Pablo: “No entiendo por qué a los taiwaneses les parece maja (可愛的) Hello Kitty. A mí me da miedo (嚇到我): Hello Kitty no tiene boca (嘴巴). Si no tiene boca (嘴巴), entonces no puede comer. Si no puede comer, entonces está muerta (死的), y como (因為) está muerta (死的), pero se mueve, entonces significa (意指) que es un fantasma (鬼)”]
[15] Pablo dijo los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty
[INCORRECTO: “los motivos por los que tiene miedo de (害怕) Hello Kitty” no son las palabras (字) que ha dicho Pablo, sino que (而是) son solo un resumen (總結) y, si usamos decir, tenemos que usar las palabras (字) que ha dicho Pablo]
Bueno, espero que hayáis entendido la explicación.
En la próxima entrada explicaré otro de los errores más frecuentes entre los sinohablantes que estudian español lengua extranjera:
¿Cuándo lleva la preposición (介詞) a el objeto directo (直接賓語) y cuándo no la lleva?
De todas formas, si alguien está interesado en que trate alguna cuestión en concreto, por favor, dejad vuestros comentarios aquí abajo y en las próximas entradas, intentaré explicarlo.
Bình luận