利玉芳《遊街》

抵達一個城市

詩人又把摺疊好的國旗展開

興奮時,將布旗擁抱自己的身體

 

獅子旗  還在前進的隊伍中沉睡

街道開始在怒吼

象徵自由威權與責任的老鷹旗幟

盤旋在我們的頭頂

陽光  這裡  那裡  照耀著

 

台灣,你們在哪裡?

在這裡﹙我剝下一片中南美桔皮﹚

台灣,你們在哪裡?

PRESENTE﹙西班牙的舌尖讚聲﹚

台灣,你們在哪裡?

PRESENTE﹙我咀嚼著高冷的甜甘蔗﹚

Desfile           por Li Yu-Fang

Traducido por Nuria Jui-Ling Chien

利玉芳著,簡瑞玲西譯,

《島嶼的航行》,頁113,

台北:秀威資訊科技有限公司,2018.5。

 

Al llegar a la ciudad

la poetisa despliega la bandera,

con ella se abraza y envuelve su cuerpo

en el desfile, cuando está apasionada.

 

Es la bandera del león que todavía está dormido

cuando el equipo va avanzando.

La calle empieza a rugir.

En la bandera el águila simboliza

la libertad, el orden y la responsabilidad

que se ciernen sobre nuestras cabezas,

donde brilla el sol.

 

– ¿Dónde está Taiwán? 

– ¡Aquí Taiwán, presente! (Pelo una naranja

latinoamericana.)

– ¿Dónde está Taiwán? 

– ¡PRESENTE! (La exclamación española 

la llevamos ahora en la punta de la lengua.)

– ¿Dónde está Taiwán? 

– ¡PRESENTE! (Mastico la alta, fría y dulce caña de azúcar.)

Federico García Lorca, "Reyerta"

在那乾竭峽谷之中, 

阿爾瓦塞特的刀上

敵血流如秋山紅葉,

鋒芒灼似赤魚朱鱗。

撲克牌折射的強光

衰微於靛青內,

狂嘶怒鳴駿馬

與騎士的依稀輪廓。

在那橄欖酒觴之中,

兩位老婦慟哭。

搏鬥中的鬥牛

攀登上了那些高牆。

黝黑天使帶來

手帕以及皚雪之水。

巨翅的天使來自

阿爾瓦塞特的刃口。

蒙蒂亞的璜‧安東紐

不幸斃命於那坡上,

他的屍體覆滿百合,

榴彈躺在太陽穴上。

如今火焰十字升起

著死神的木車。

眾衛兵伴隨著法官

穿梭於橄欖林而來。

滑膩的鮮血呻吟著

涓涓的赤蛇蕭瑟曲。

各位衛兵大人,

此地之事司空見慣。

已死了四個羅馬人,

以及五個迦太基人。

 

狂暮充滿著無花果

以及熱騰騰的謠言

落在

眾騎士之傷痕累累

殘脛廢腿上被摔落。

黝黑天使振著雙翅

飛向西方世界。

這些天使髮辮,

和如油一般的內心。

En la mitad del barranco

las navajas de Albacete,

bellas de sangre contraria,

relucen como los peces.

Una dura luz de naipe

recorta en el agrio verde

caballos enfurecidos

y perfiles de jinetes.

En la copa de un olivo

lloran dos viejas mujeres.

El toro de la reyerta

se sube por las paredes.

Ángeles negros traían

pañuelos y agua de nieve.

Ángeles con grandes alas

de navajas de Albacete.

Juan Antonio el de Montilla

rueda muerto la pendiente,

su cuerpo lleno de lirios

y una granada en las sienes.

Ahora monta cruz de fuego,

carreta de la muerte.

 

El juez, con guardia civil,

por los olivares viene.

Sangre resbalada gime

muda canción de serpiente.

-Señores guardias civiles;

aquí pasó lo de siempre.

Han muerto cuatro romanos

y cinco cartagineses.

 

La tarde loca de higueras

y de rumores calientes

cae

desmayada en los muslos

heridos de los jinetes.

Y ángeles negros volaban

por el aire del poniente.

Ángeles de largas trenzas

y corazones de aceite.

​INTERPRETACIÓN DE REYERTA: Ricardo Huang (Taichung,Taiwán)

Fernando de Herrera, "Soneto LXXII",

Algunas obras (1582)

我內在的愛情全是火,
而露絲的內在全是雪,
她能把所有的火都變成雪,
沒有雪不能點燃我的火。

在寒帶地方我擁抱我的火,
我炙熱的露絲轉變成雪,
雖然我不能點燃她的雪,
但她也不能弱化火的火。

互相抗衡的冰與火;
若失衡,這世界皆成了冰,
亦或一切皆成了炙熱的火。

甚至,因為我已化為冰,
或者我的內心喪失了火,
所以我既不怕火,也不怕她的冰。

Amor en mí se muestra todo fuego,
i en las entrañas de mi Luz es nieve;
fuego no ai qu’ella no torne nieve,
ni nieve que no mude yo en mi fuego.

La fría zona abraso con mi fuego,
l’ardiente mi Luz buelve elada nieve;
pero no puedo yo encender su nieve,
ni ella entibiar la fuerça de mi fuego.

Contrastan igualmente ielo i llama,
que d’otra suerte fuera el mundo ielo,
o su máquina toda viva llama.

Más fuera, porque ya resuelto en ielo,
o el coraçón desvanecido en llama,
ni temiera llama ni su ielo.

TRADUCCIÓN AL CHINO: Pablo Li (Taipéi, Taiwán).

Fernando de Herrera, "Soneto LXXV",

Versos (1619), Libro I.

雖然我美麗的晨曦以白色帷幕
覆蓋在黃金(金色秀髮)之上,
白色代表純淨的太陽,是白晝,
白色是明亮蒼穹的顏色。

妳一切讓我害怕的箭矢是白色,
弓和快樂的光芒是白色,
愛神啊!你堅持用來傷害我的
炙熱火焰和寒冷冰雪都是白色。

既然我柔軟的內心擁有白色的雪
來對抗我自己猛烈的炙焰,
那我對這樣的白色還能期待些什麼? 

喔,沒有愛情的美!喔,我的福田!
我擁抱著永恆之火的烈焰,
我死去,化成白色的冰雪。

Aora que cubrió de blanco velo
el oro la hermosa Aurora mía,
blanco es el puro sol, i blanco el día,
i blanco el color lúcido d’el cielo.

Blancas todas tus viras que recelo,
es blanco el arco i rayos d’alegría,
Amor, con que me hieres a porfía,
blanco tu ardiente fuego i frío ielo.

Mas, ¿qué puedo esperar d’esta blancura,
pues tiene’n blanca nieve’l pecho tierno
contra mi fiera llama defendido?

¡Ô beldad sin amor!; ¡ô mi ventura!,
qu’abrasado en vigor de fuego eterno,
muero en un blanco ielo convertido.

TRADUCCIÓN AL CHINO: Pablo Li (Taipéi, Taiwán).

Miguel Salas Díaz, "Moribundo",

en Las almas nómadas,

Ed. Hiperión (2011).

垂死

 

追隨你的呼喚
卻尋不著你。
所有的愛–我的靈魂–
漂流身外,守候著你。
期待一睹你的容顏,在林蔭深處
如森林敞開陰鬱的心扉般。
而你不在此地,不在他方,只在我心深處。

 

Acudo a tu llamada y no te encuentro.

Todo mi amor está –gemelo mío–

fuera de mí, aguardándote.

Espero ver tu rostro en la espesura

como si el propio bosque

mostrara el corazón lleno de sombras.

Pero no estás aquí, ni en otra parte

que no sea en el fondo de mí mismo.

 

TRADUCCIÓN AL CHINO: Concha Liu (Rimini, Italia).

José Ángel Valente, "Segundo homenaje a Isidore Ducasse",

en Breve son,

Ed. El Bardo (1968).

向伊西多爾・杜卡斯再致敬

 

一個詩人必須有勝過族群裡任何一個人的能力。

一個詩人必須了解各種嚴酷、無情的法律。

 

在法的基礎,以及循環的結果裡,

反對律法中以法條的設計最清楚可見。

 

反抗,不是弒君的犯罪形象與歷史上的其他謊言。

 

詩最終必有它實際的真理。

它的責任是艱難的。

 

Un poeta debe ser más útil

que ningún ciudadano de su tribu.

 

Un poeta debe conocer

diversas leyes implacables.

 

La ley de la confrontación con lo visible,

el trazado de las líneas divisorias,

la de colocación de un rompeaguas

y la sumaria ley del círculo.

 

Ignora en cambio el regicidio

como figura de delito

y otras palabras falsas de la historia.

 

La poesía ha de tener por fin la verdad práctica.

Su misión es difícil.

 

 

TRADUCCIÓN AL CHINO: Olga Tsai (Taichung, Taiwán).

Please reload

Fernando de Herrera, "Soneto XLV",

Algunas obras (1582).

 

明亮、柔和、愉悅且美麗的光,
您以星辰間發亮的帷幕
將遙遠的星星和天空
染上翡翠般的色彩。

神聖的光芒,潔淨的火光,
為我靈魂的自由,擊落在高空飛翔的
紅色翅膀,您逃離地面,
點燃我靈魂中您甜蜜的熱火。

若是我擁抱自己內心,
並且擁抱天地,以炙熱
給予永恆之火不滅的理由,

為何我仍無法戰勝您過去
固執的寒冷?為何我熱情的夏焰
仍無法融化您冰冷的冬雪?

 

Clara, suäve luz, alegre i bella,
que los safiros i color del cielo
teñís de la esmeralda con el velo
que resplandece en una i otra estrella;

divino resplandor, pura centella,
por quien, libre mi alma, en alto buelo
las alas roxas bate i huye el suelo,
ardiendo vuestro dulce fuego en ella:

Si yo, no sólo abraso el pecho mío,
mas la tierra i el cielo, i en mi llama
doi principio immortal de fuego eterno,

¿por qu’el rigor de vuestro antiguo frío
no podré ya encender?; ¿por qué no inflama
mi estío ardiente a vuestro elado ivierno?

 

 

TRADUCCIÓN AL CHINO: Pablo Li (Taipéi, Taiwán).

Luis Artigue, "Estambul",

(2014)

 

伊斯坦堡

 

這枚戒指要獻給你,

這是我一顆真心的碎片

彷彿眾所見證的美貌印記般璀璨耀眼

刻在拜占庭。同樣地

這是如水母般透光的書籍亦是我想為你朗讀的書

用我最後的嘶啞聲

以及

我釦封至頸的滿腔情感,

就在我們老去無能逃離名譽之時為你而讀。

 

我接著遞送一雙圓環給你

此時此刻- 大海有著平原般的寧靜;

旅行並彼此相愛讓我們結為連理-

我們就在此共襄盛舉這美好的開始,

在這隨興飄渺空靈之地,當下瞬間深化為長久。

 

望著伊斯坦布爾海峽晚霞從四面八方傾瀉而出

宛如畫家辭世時放下債務的遺志

-同時,裹在藍紫絲綢的血紅夕陽

謝絕滿載無限可能的獨創力

只為把靈魂牽進真理的奧秘-

相戀的我們比以往更為心心相繫

仁善地

獨一無二地...

 

歷險開始

我們猶如著裝入夢的朝聖者

隨時準備展開旅程。

 

Este anillo es para ti,

es una esquirla de mi corazón

brillante como la impronta de la belleza atestiguada

en Bizancio. Y asimismo

éste es el libro traslúcido como una medusa que querré leerte

con el arrimo de la carraspera última en la voz

y toda emoción abotonada hasta el cuello,

cuando seamos tan viejos

que no sepamos ya huir de nuestros nombres.

 

Procedo a entregarte ambos círculos

ahora –el mar posee la serenidad de la llanura;

viajar y amar igualmente equivalen

a convertirnos en forjadores de alianzas-

concelebrando el inicio precisamente aquí,

en un lugar extemporáneo, ingrávido, que nos ahonda el presente.

 

Ante este atardecer aureolado del Bósforo que se vierte por todos los sentidos

y bien parece el testamento de un pintor que dejó deudas al morir

–mientras el sol hemofílico ya envuelto en sedas violáceas

recusa a la inventiva que está harta de lo posible

para implicar al alma en los misterios de lo cierto-

los amantes nos tornamos más que nunca en entramado

humano

único...

 

Da comienzo la aventura.

Como peregrinos que duermen con la ropa puesta

estamos listos para el viaje.

 

 

TRADUCCIÓN AL CHINO: Sabina Lin y Selim Lin (Kaohsiung, Taiwán).

Gustavo Villalba Lorenzo, "Si tu eres mi lluvia",

Del disco La voz también.  Grupo Trabarte,

Sello discográfico Rock CD, Madrid (2015).

 

"如果你就是我的雨……"

如果你將我微妙輕撫的渠道淹沒

如果你漫步

如果你親吻,如果你觀看

如果你用清新填滿我的時光

在似月亮的方石

和太陽的凝望間

如果你從滿是疑惑的可怕睡夢裡

拯救我的餘溫

如果你送我的水珠

爭相愉悅地灑滿我臉龐

如果我是你溫暖的玻璃窗

怎不為來來去去的微笑悲痛

並將生活中的保護傘

拋向拒絕沉重悲傷的荒野中

如果你就是我的雨……

 

Si inundas mis cauces de sutiles caricias,

si paseas,

si besas, si miras,

si llenas de frescor mis horas

entre adoquines de Luna

y miradas de Sol…

 Si rescatas mi calor del terrible sopor

de las dudas,

Si en mi cara echan alegres carreras

las gotas que me regalas,...

si yo soy tu ventana de cálido cristal,

¿Cómo no llorar una sonrisa de ida y vuelta

y arrojar el paraguas de lo cotidiano

al repudiado páramo de las tristezas muertas?

Si tú eres mi lluvia…

 

 

TRADUCCIÓN AL CHINO: Rebeca Huang (Taipéi, Taiwán).

José Luis Fernández Castillo, "Hudson River, I",

en Poemas de Tivoli Bays

 

哈德遜河

 

學習誕生,猶如此河,

從受傷的血脈流淌而出:

 

在此傷處泉水湧流

時間傾訴著透明話語

水無痛地循環川流不息,

以石襯托奏出礦式樂章。

 

學習取用萬物外在形貌

不要傷它們,留下

滾滾濫沙,

滯水之岸

叢根突露

直聳半空 淤泥花開綻放。

 

學習此河隱隱動流,

如何流過、消逝於無限大白晝,

安詳表面下卻深藏逃離之欲

往不見光跡國度潛流而去。

 

然後隨波逐流

流向比黑夜更深黯的大海。

 

 

Aprender a nacer, como este río,

desde una vena herida:

 

donde un venero mana

habla el tiempo palabras transparentes

y el agua afluye sin dolor sus ciclos,

música mineral contra la piedra.

 

Aprender a gastar el rostro de las cosas

sin dañarlas, dejando

aluviones de arena,

remansos en la orilla

por donde las raíces se levanten

irguiendo al aire el cieno florecido.

 

Aprender del oculto movimiento del río,

cómo pasar, perderse en la mañana inmensa,

sereno por sus lindes pero huyendo

en lo profundo a un reino no hollado por la luz.

 

Y dejarse llevar

hacia mares más hondos que la noche.

 

 

TRADUCCIÓN AL CHINO: Selim Lin (Taichung, Taiwán).

Please reload

首頁

關於我們

出版書籍

購買及代購書籍

詩詞

語音檔

消息公告

聯絡我們

銷售據點

© 2014 by LASTRA'S PAGES