VERSOS
"pez nocturno"
Chen Li 陳黎, 2020
(trad.)
de noche soy un pez
al no tener nada, nado en la abundancia y libre
anfibio, de repente
¿el vacío? sí
vacío como el infinito espacio exterior
dentro de una noche más prieta y húmeda que tu vagina
nado en libertad
sí, el universo es mi ciudad
desde cualquiera de nuestras piscinas municipales
Europa no es más que un trozo de panceta reseca
y Asia, un cuenco desconchado de té junto a una fétida zanja
colmad vuestro dulce amor familiar
colmad las insípidas aguas de vuestra decencia
colmad el agua de baño que cambiáis cada dos días
soy un anfibio que nada
posee ni teme nada
habito el vasto universo,
habito tus sueños noche y día
bañista que capea temporales
nado a lo largo de tu cielo,
cruzando la vida y la muerte que no podrás rehuir nunca
¿aún te jactas de tu libertad?
ven y reconoce a un pez
reconoce a un pez cósmico que nada en la abundancia
y libre, de repente, por tu abandono
(orig.)
在夜間,我變成了一條魚
一個因一無所有突然富有、自由起來的
兩棲類
虛無?是的
虛無一如浩瀚的太空
我泅游在比你的陰道還濕還黑的夜裡
像一個四海為家的人
是的,宇宙是我的城市
從我們任何一座市立游泳池往下望
歐羅巴只不過是一塊乾癟的豬肉
而亞細亞正像是臭水溝旁的破茶碗
去裝你們的甜蜜親情吧
裝你們倫理、道德的白開水
裝你們隔天換一次的洗澡水
我是一個一無所有又一無所懼的
兩棲類
棲息在浩瀚的宇宙
棲息在你日日夜夜的夢裡
一個櫛風沐雨的沐浴者
大條大條地游過你的天空
游過你無所逃遁的生生死死
你還要誇耀你的自由嗎?
來吧,體認一條魚
體認一條,因你的棄絕,突然富有
自由起來的太空魚
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, Rachid Lamarti
Aparecido en la Revista KOKORO, 25 (2020)
"Estambul"
Luis Artigue, 2014
(trad.)
伊斯坦堡
這枚戒指要獻給你,
這是我一顆真心的碎片
彷彿眾所見證的美貌印記般璀璨耀眼
刻在拜占庭。同樣地
這是如水母般透光的書籍亦是我想為你朗讀的書
用我最後的嘶啞聲
以及
我釦封至頸的滿腔情感,
就在我們老去無能逃離名譽之時為你而讀。
我接著遞送一雙圓環給你
此時此刻- 大海有著平原般的寧靜;
旅行並彼此相愛讓我們結為連理-
我們就在此共襄盛舉這美好的開始,
在這隨興飄渺空靈之地,當下瞬間深化為長久。
望著伊斯坦布爾海峽晚霞從四面八方傾瀉而出
宛如畫家辭世時放下債務的遺志
-同時,裹在藍紫絲綢的血紅夕陽
謝絕滿載無限可能的獨創力
只為把靈魂牽進真理的奧秘-
相戀的我們比以往更為心心相繫
仁善地
獨一無二地...
歷險開始
我們猶如著裝入夢的朝聖者
隨時準備展開旅程
(orig.)
Este anillo es para ti,
es una esquirla de mi corazón
brillante como la impronta de la belleza atestiguada
en Bizancio. Y asimismo
éste es el libro traslúcido como una medusa que querré leerte
con el arrimo de la carraspera última en la voz
y toda emoción abotonada hasta el cuello,
cuando seamos tan viejos
que no sepamos ya huir de nuestros nombres.
Procedo a entregarte ambos círculos
ahora –el mar posee la serenidad de la llanura;
viajar y amar igualmente equivalen
a convertirnos en forjadores de alianzas–
concelebrando el inicio precisamente aquí,
en un lugar extemporáneo, ingrávido, que nos ahonda el presente.
Ante este atardecer aureolado del Bósforo que se vierte por todos los sentidos
y bien parece el testamento de un pintor que dejó deudas al morir
–mientras el sol hemofílico ya envuelto en sedas violáceas
recusa a la inventiva que está harta de lo posible
para implicar al alma en los misterios de lo cierto–
los amantes nos tornamos más que nunca en entramado
humano
único...
Da comienzo la aventura.
Como peregrinos que duermen con la ropa puesta
estamos listos para el viaje.
TRADUCCIÓN AL CHINO, Sabina Lin y Selim Lin
"Reyerta"
Federico García Lorca, 1928
(interp.)
鬥
在那乾竭峽谷之中,
阿爾瓦塞特的刀上
敵血流如秋山紅葉,
鋒芒灼似赤魚朱鱗。
撲克牌折射的強光
衰微於靛青內,
狂嘶怒鳴駿馬
與騎士的依稀輪廓。
在那橄欖酒觴之中,
兩位老婦慟哭。
搏鬥中的鬥牛
攀登上了那些高牆。
黝黑天使帶來
手帕以及皚雪之水。
巨翅的天使來自
阿爾瓦塞特的刃口。
蒙蒂亞的璜‧安東紐
不幸斃命於那坡上,
他的屍體覆滿百合,
榴彈躺在太陽穴上。
如今火焰十字升起
著死神的木車。
眾衛兵伴隨著法官
穿梭於橄欖林而來。
滑膩的鮮血呻吟著
涓涓的赤蛇蕭瑟曲。
各位衛兵大人,
此地之事司空見慣。
已死了四個羅馬人,
以及五個迦太基人。
狂暮充滿著無花果
以及熱騰騰的謠言
落在
眾騎士之傷痕累累
殘脛廢腿上被摔落。
黝黑天使振著雙翅
飛向西方世界。
這些天使髮辮,
和如油一般的內心。
(orig.)
En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.
Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
En la copa de un olivo
lloran dos viejas mujeres.
El toro de la reyerta
se sube por las paredes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.
Ángeles con grandes alas
de navajas de Albacete.
Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.
Ahora monta cruz de fuego,
carreta de la muerte.
El juez, con guardia civil,
por los olivares viene.
Sangre resbalada gime
muda canción de serpiente.
-Señores guardias civiles;
aquí pasó lo de siempre.
Han muerto cuatro romanos
y cinco cartagineses.
La tarde loca de higueras
y de rumores calientes
cae
desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.
Ángeles de largas trenzas
y corazones de aceite.
INTERPRETACIÓN EN CHINO, Ricardo Huang
"Desfile"
Li, Yu-Fang, 2018
(trad.)
Al llegar a la ciudad
la poetisa despliega la bandera,
con ella se abraza y envuelve su cuerpo
en el desfile, cuando está apasionada.
Es la bandera del león que todavía está dormido
cuando el equipo va avanzando.
La calle empieza a rugir.
En la bandera el águila simboliza
la libertad, el orden y la responsabilidad
que se ciernen sobre nuestras cabezas,
donde brilla el sol.
– ¿Dónde está Taiwán?
– ¡Aquí Taiwán, presente! (Pelo una naranja
latinoamericana.)
– ¿Dónde está Taiwán?
– ¡PRESENTE! (La exclamación española
la llevamos ahora en la punta de la lengua.)
– ¿Dónde está Taiwán?
– ¡PRESENTE! (Mastico la alta, fría y dulce caña de azúcar.)
(orig.)
利玉芳《遊街》
抵達一個城市
詩人又把摺疊好的國旗展開
興奮時,將布旗擁抱自己的身體
獅子旗 還在前進的隊伍中沉睡
街道開始在怒吼
象徵自由威權與責任的老鷹旗幟
盤旋在我們的頭頂
陽光 這裡 那裡 照耀著
台灣,你們在哪裡?
在這裡﹙我剝下一片中南美桔皮﹚
台灣,你們在哪裡?
PRESENTE﹙西班牙的舌尖讚聲﹚
台灣,你們在哪裡?
PRESENTE﹙我咀嚼著高冷的甜甘蔗﹚
TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL, Nuria Jui-Ling Chien
Aparecido en 《島嶼的航行》,頁113,台北:
秀威資訊科技有限公司。
"cada vez que rueda el agua"
Rachid Lamarti, 2017
(trad.)
每次水和石頭的滾動
每次的觸動都滾著魔咒
體會來自於站在樹梢的角鴞
那藍色的暈眩感的狂喜
今日雨為了它的勛章回來了
刷新了草甸上的艸
巫師魚預感了一個雌雄同體的大海。
是時候 樹 該前進了
提起它那百年的步伐
城市的人造光
(orig.)
Cada vez que rueda el agua y las piedras
a su tacto se tornan sortilegios,
experimenta el autillo enramado
el vértigo azul que precede al éxtasis.
Hoy ha vuelto la lluvia por sus fueros
renovando la yerba de los prados.
El pez brujo presiente un mar andrógino.
Es hora de que el árbol se adelante
y estremezca con pasos centenarios
la luz artificial de las ciudades
TRADUCCIÓN AL CHINO, 李郁錦 (Yu-chin Li)
Aparecido en poemario del agua, Ediciones Catay (2017)
"Moribundo"
Miguel Salas Díaz, 2011
(trad.)
追隨你的呼喚
卻尋不著你。
所有的愛–我的靈魂–
漂流身外,守候著你。
期待一睹你的容顏,在林蔭深處
如森林敞開陰鬱的心扉般。
而你不在此地,不在他方,只在我心深處。
(orig.)
Acudo a tu llamada y no te encuentro.
Todo mi amor está –gemelo mío–
fuera de mí, aguardándote.
Espero ver tu rostro en la espesura
como si el propio bosque
mostrara el corazón lleno de sombras.
Pero no estás aquí, ni en otra parte
que no sea en el fondo de mí mismo.
TRADUCCIÓN AL CHINO, Rebeca Huang
Aparecido en Las almas nómadas, Ed. Hiperión.
"Si tú eres mi lluvia"
Gustavo Villalva Lorenzo, 2015
(trad.)
如果你將我我的雨…
如果你將我微妙輕撫的渠道淹沒
如果你漫步
如果你親吻,如果你觀看
如果你用清新填滿我的時光
在似月亮的方石
和太陽的凝望間
如果你從滿是疑惑的可怕睡夢裡
拯救我的餘溫
如果你送我的水珠
爭相愉悅地灑滿我臉龐
如果我是你溫暖的玻璃窗
怎不為來來去去的微笑悲痛
並將生活中的保護傘
拋向拒絕沉重悲傷的荒野中
如果你就是我的雨…
(orig.)
Si inundas mis cauces de sutiles caricias,
si paseas,
si besas, si miras,
si llenas de frescor mis horas
entre adoquines de Luna
y miradas de Sol…
Si rescatas mi calor del terrible sopor
de las dudas,
Si en mi cara echan alegres carreras
las gotas que me regalas,...
si yo soy tu ventana de cálido cristal,
¿Cómo no llorar una sonrisa de ida y vuelta
y arrojar el paraguas de lo cotidiano
al repudiado páramo de las tristezas muertas?
Si tú eres mi lluvia…
TRADUCCIÓN AL CHINO, Rebeca Huang
Aparecido en el disco La voz también. Grupo Trabarte, Sello discográfico Rock CD, Madrid.
"Sonetos"
Fernando Herrera, 1582 y 1619
(trad.)
明亮、柔和、愉悅且美麗的光,
您以星辰間發亮的帷幕
將遙遠的星星和天空
染上翡翠般的色彩。
神聖的光芒,潔淨的火光,
為我靈魂的自由,擊落在高空飛翔的
紅色翅膀,您逃離地面,
點燃我靈魂中您甜蜜的熱火。
若是我擁抱自己內心,
並且擁抱天地,以炙熱
給予永恆之火不滅的理由,
為何我仍無法戰勝您過去
固執的寒冷?為何我熱情的夏焰
仍無法融化您冰冷的冬雪?
(orig.)
Soneto XLV
Clara, suäve luz, alegre i bella,
que los safiros i color del cielo
teñís de la esmeralda con el velo
que resplandece en una i otra estrella;
divino resplandor, pura centella,
por quien, libre mi alma, en alto buelo
las alas roxas bate i huye el suelo,
ardiendo vuestro dulce fuego en ella:
Si yo, no sólo abraso el pecho mío,
mas la tierra i el cielo, i en mi llama
doi principio immortal de fuego eterno,
¿por qu’el rigor de vuestro antiguo frío
no podré ya encender?; ¿por qué no inflama
mi estío ardiente a vuestro elado ivierno?
----------------
(trad.)
雖然我美麗的晨曦以白色帷幕
覆蓋在黃金(金色秀髮)之上,
白色代表純淨的太陽,是白晝,
白色是明亮蒼穹的顏色。
妳一切讓我害怕的箭矢是白色,
弓和快樂的光芒是白色,
愛神啊!你堅持用來傷害我的
炙熱火焰和寒冷冰雪都是白色。
既然我柔軟的內心擁有白色的雪
來對抗我自己猛烈的炙焰,
那我對這樣的白色還能期待些什麼?
喔,沒有愛情的美!喔,我的福田!
我擁抱著永恆之火的烈焰,
我死去,化成白色的冰雪。
(orig.)
Soneto LXXV
Aora que cubrió de blanco velo
el oro la hermosa Aurora mía,
blanco es el puro sol, i blanco el día,
i blanco el color lúcido d’el cielo.
Blancas todas tus viras que recelo,
es blanco el arco i rayos d’alegría,
Amor, con que me hieres a porfía,
blanco tu ardiente fuego i frío ielo.
Mas, ¿qué puedo esperar d’esta blancura,
pues tiene’n blanca nieve’l pecho tierno
contra mi fiera llama defendido?
¡Ô beldad sin amor!; ¡ô mi ventura!,
qu’abrasado en vigor de fuego eterno,
muero en un blanco ielo convertido.
TRADUCCIÓN AL CHINO, Pablo Wen Chi Li